A Girl With A Basket- William C. Douglas|| Lesson- 1 Prose|| Class- 12 English|| UP-BOARD|| LearnTopicWise

A Girl With A Basket- William C. Douglas


About The Author-

"William C. Douglas" was the author of the lesson "A Girl With A Basket". "William C. Douglas" was the judge of the Supreme Court of the united states of America, visited India in 1950. During his visit, he happened to travel from New Delhi to Ranikhet, hill station in the Himalayas. He was a realist and supporter of labour. He also loved self-respect and self-confidence. 'A Girl With Basket' is one of his famous essays.

लेखक के बारे में-

"विलियम सी. डॉग्लस" "ए गर्ल विद ए बास्केट" पाठ के लेखक थे। "विलियम सी. डगलस" अमेरिका के संयुक्त राज्य के सर्वोच्च न्यायालय के न्यायाधीश थे, उन्होंने 1950 में भारत का दौरा किया था। अपनी यात्रा के दौरान, वह नई दिल्ली से हिमालय के हिल स्टेशन रानीखेत की यात्रा पर आए थे। वे एक यथार्थवादी और श्रम के समर्थक थे। वह आत्म-सम्मान और आत्मविश्वास से भी प्यार करते थे। 'ए गर्ल विद बास्केट' उनके प्रसिद्ध निबंधों में से एक है।

*****
About The Lesson-

"A Girl With Basket" has been written by William C. Douglas who came to India after the partition of the country in 1950. At that time, India was full of refugees who have driven away by the communal fanaticism of Pakistan. He had a unique experience at one of the railway stations. Many refugee children were selling small articles like baskets and fans. He was impressed with the little girl of nine years.

पाठ के बारे में -

"ए गर्ल विद बास्केट" को विलियम सी. डगलस द्वारा लिखा गया है, जो 1950 में देश के विभाजन के बाद भारत आए थे। उस समय, भारत उन शरणार्थियों से भरा हुआ था, जिन्होंने पाकिस्तान के सांप्रदायिक कट्टरता को दूर भगाया था। उन्हें रेलवे स्टेशनों में से एक पर एक अनूठा अनुभव हुआ । कई शरणार्थी बच्चे टोकरियाँ और पंखे जैसी  छोटी  वस्तुऐ बेच रहे थे। वह नौ साल की छोटी बच्ची से प्रभावित हुए

*****

Para-1:
I had left New Delhi for the Himalayas. I was going as far as Bareilly by train and then by a car to Ranikhet. Ranikhet was an old British army hill station located on a 6,000-foot ridge opposite a120-mile stretch of snow-capped Himalayas. The train was slow; and it stopped at all the way stations. At every stop, I swung open the door of my compartment and walked the platform.

मैं नई दिल्ली से हिमालय के लिए चल दिया था।  मुझे रेलगाड़ी द्वारा बरेली और वहाँ से रानीखेत तक कार द्वारा जाना था। रानीखेत अंग्रेजी सेना की पर्वती क्षेत्र की एक पुरानी छावनी है जो बर्फ से ढकी हुई  हिमालय पर्वत श्रेणियों के सामने 6000 फीट ऊंची पहाड़ी पर स्थित है।रेलगाड़ी धीमी गति से चल रही थी और वह मार्ग के प्रत्येक स्टेशन पर रुक रही थी।  प्रत्येक स्टेशन पर मैं अपने डिब्बे के दरवाजे को खोल देता था और प्लेटफार्म पर घूमता था

Para-2:
The platforms were packed with people-Sikhs, Moslems,  Hindus; soldiers, merchants, priests, porters, beggars, hawkers. Almost everyone was barefoot and dressed in loose white garments. I would ask at least three people before I could find one who spoke English. We would talk word affairs and every major topic, the news of the day produced. In this way, I was trying to get a feel of the pulse of the nation, checking for opinions against official attitudes and reports.

प्लेटफॉर्म्स सिक्खो, मुस्लिम, हिंदुओं,  सिपाहियों, व्यापारियों, पुजारियों, भिखारियों, फेरीवाले व्यक्तियों से पूरी तरह से भरे हुए थे।लगभग प्रत्येक व्यक्ति नंगे पैर था और ढीले ढाले सफेद कपड़े पहने हुए था मैं कम से कम तीन  व्यक्तियों से पूछा करता था, तब मुझे एक व्यक्ति ऐसा मिलता था जो अंग्रेजी बोल सकता था हम विशव की समस्याओं तथा उस दिन के समाचारों के मुखय शीर्षक पर बाते करते थे इस प्रकार में भारतीय समाज की नब्ज टटोलने का प्रयत्त्न कर रहा था और उसे सरकारी द्रष्टिकोण तथा रिपोर्ट से चेक कर रहा था

Para-3:

The route lay through one of the richest of India's agricultural areas. This was the plain of the upper Ganga River, a thousand feet above sea level but tropical. The Ganga was brown silt, swollen with floodwaters, its overflow inundating thousands of acres of rice. To the north were jungles-great expenses of grass, higher than a man's head and unbroken except for an occasional clump of the trees-the home of tigers, elephants, python, and cobras. Everywhere else there was flat land running to the horizon but dotted here and there by the sacred banyan tree or by rows of pakar trees, shaped like elms and having thick twisted trunks. Hot, humid air was moving in the form of Southwest. Monkeys-some of the mothers' with babies clinging to them and riding underneath- swung off trees at the stations, looking for food. The villages we passed,  had walls made of mud mixed with water and cow-dung. Their peaked roofs were thatched-bundles of Grass tied to bamboo poles, stretched across the rafters. That day the pumpkin vines that grew over them, were in bloom,  trailing streaks of yellow over drab walls.

मेरा रानीखेत पहुंचने का मार्ग भारत के सबसे अधिक धनी कृषि - क्षेत्रों में होकर था । यह गंगा नदी के मैदान का ऊपरी भाग था जो समुद्र के धरातल से 1,000 फीट ऊंचा था किन्तु गर्म प्रदेश था । गंगा का भूरा जल रेती मिला हुआ था । वह बाढ़ के पानी से उमड़ रही थी । उसके बाढ़ के पानी ने हजारों एकड़ चावल के खेतों डुबो रखा था । इसके उत्तर में जंगल थे । दूर - दूर तक फैले हुए आदमी के सिर से ऊंची घास के मैदान थे जिनमें कहीं कहीं जंगली पेड़ों के गुच्छे थे । इन मैदानों में चीते , हाथी , अजगर तथा जहरीले सर्प रहते थे । अन्य सब जगह चौरस मैदान थे जो क्षितिज तक फैले हुए थे किन्तु कहीं - कहीं पर पवित्र बरगद के वृक्ष या पकार वृक्षों की कतारें थीं , एल्म ( एक प्रकार का पेड़ ) की तरह के पेड़ थे जिनके तने घने और ऐंठे हुए थे । दक्षिण - पश्चिम से गर्म और तर  हवा आ रही थी । बन्दर जिनमें कुछ बन्दरियायें अपने बच्चों को पेट के नीचे चिपकाये हुए चल रही थी, पेड़ों से कूद कर स्टेशनों पर भोजन की तलाश में आ जाते थे । जिन गांवों से हम गुजरे थे, उनकी दीवारे गोबर से लिपी हुई थीं उनकी छतों के ऊपर छप्पर थे । छप्परों के ऊपर उगी हुई कट्ठ की बेलें उस दिन विकसित होकर भूरे रंग की नट्टी दीवारों से लटक रही थीं ।

Para-4:
At one station, my routine of talking with the people was interrupted. As soon as alighted, a group of young children gathered around me. They were selling baskets- hand-woven, reed baskets with simple designs and patterns. They held the baskets high, shouting words I did not know but conveying unmistakably their desire.

एक स्टेशन पर लोगों के साथ हो रही नियमित बातों का मेरा क्रम टूट गया । जैसे ही मैं प्लेटफार्म पर उतरा , छोटे बच्चों के एक समूह ने मुझे चारों ओर से घेर लिया । वे टोकरियां बेच रहे थे - हाथ की बुनी हुई , सरकंडे की बनी हुई जिन पर साधारण रूपांकन तथा नमूने थे । वे अपनी टोकरियों को ऊपर को उठाकर जोर से ऐसे शब्द बोल रहे थे जिनको मैं नहीं जानता था किन्तु उन शब्दों से निश्चय ही टोकरियाँ बेचने की उनकी इच्छा प्रकट हो रही थी ।

Para-5:
These were refugee children. When partition between India and Pakistan was decreed, hundreds of thousands of people pulled up their roots and changed their residences. Nine million people left Pakistan and came to India, driven by the fear of religious fanaticism. They were poor people to start with; they were poorer as they began their long trek, for all they could carry, was a bit of food and a few belongings. Soon they were out of food. A few days after they started, they began to fall by the way-side from the weakness of hunger and died, where they fell.

वे शरणार्थी बच्चे थे । जब भारत और पाकिस्तान के बीच विभाजन का निर्णय हुआ तो लाखों लोगों ने अपने पुराने घरों को छोड़ दिया और नये निवास स्थानों की खोज में चल दिये । 90 लाख लोगों ने पाकिस्तान छोड़ दिया और धार्मिक कट्टरता के भय से घबड़ा कर भारत आगयेजिस समय वे अपने घरो से चले थे , वे निर्धन थे ; जब उन्होंने अपनी लम्बी यात्रा पैदल आरम्भ की , वे अधिक निर्धन थे, क्योंकि वे पाकिस्तान से थोड़ा - सा भोजन और थोड़ा - सा अन्य सामान ही ला सके थे । शीघ्र ही उनका भोजन समाप्त हो गया । अपनी यात्रा आरम्भ करने के कुछ दिनों बाद वे भूख के कारण उत्पन्न कमजोरी से मार्ग में गिरने लगे और जहाँ पर गिरे , वहीं पर उनकी मृत्यु हो गयी ।



Para-6:
The children selling baskets were sons and daughters of these refugees. They or their parents or relatives had gathered in the cities, setting up stalls, manufacturing simple articles, trying to make a living in markets, already overcrowded. They lived in cloth and grass sheds that lined the streets. The peasants among these refugees had been accustomed to little all their lives for the annual income of an agricultural family that does not exceed, on an average, one hundred dollars a year. The average unskilled laborer makes thirty cents a day or less than two dollars a week. There is one meal a day-an onion, a piece of bread, a bowl of the pulse with milk, perhaps a bit of goat cheese. No tea, no coffee, no fat, no sweets, no meat. One hundred dollars a year is not two dollars a week, yet even that small amount is hard to earn by selling baskets to people too poor to buy them. That no doubt is the reason these little children descended on me like locusts. I, an American, was doubtless the most promising market they had seen.

टोकरियाँ बेचने वाले बच्चे इन बरणार्थियों के पुत्र और पुत्रियाँ थे । वे या उनके माता - पिता या सम्बन्धियों ने नगरों में एकत्रित होकर दुकाने लगाकर तथा साधारण - सी वस्तुयें बनाकर उन बाजारों में जीविका कमाने का प्रयत्न किया जहाँ पर पहले से ही भीड़ थी । वे कपड़ों तथा घास के बने हुए शैडों में रहते थे जिनकी पंक्तियाँ गलियों में लगी हुई थीं । इन शरणार्थियों में जो व्यक्ति खेती का काम करते थे , वे जीवन भर बहुत थोड़े से काम चलाने के अभ्यस्त थे क्योंकि खेती करने वाले एक परिवार की वार्षिक आमदनी लगभग 100 डालर से अधिक नहीं होती है । अकुशल मजदूर की प्रतिदिन की मजदूरी लगभग तीस सेंट होती है या एक सप्ताह में दो डालर से कुछ कम । दिन में एक बार भोजन मिलता है - एक प्याज की गांठ , एक रोटी , दाल का एक प्याला दूध के साथ , सम्भवत : बकरी के दूध का थोड़ा - सा पनीर । न घाय , न कॉफी , न चिकनाई , न मिठाई , न गोश्त । एक वर्ष में 100 डालर कमाई जा सकती जो इतने निर्धन है कि वे उन्हें नहीं खरीद सकते । निश्चित रूप से यही कारण है कि ये छोटे बच्चे मेरे ऊपर टिड्डियों की तरह झपटे । इसमें कोई संदेह की बात नहीं कि मैं , अमेरिका का एक निवासी , उनके लिए सबसे अच्छा ग्राहक था जो उन्हें कभी मिला था ।

Para-7:
I bought one tiny basket for a few annas, another fruit basket for a bit more, a beautiful waste paper basket for a rupee, a lovely sewing basket for a rupee, a few fans for an anna or two apiece. My arms were filled and I had not spent fifty cents. The children passed in, shouting their wares. I was a prisoner, completely surrounded, unable to move. The most diligent, aggressive vendor was a beautiful girl of nine right in front of me. She had a lovely basket with handle; and she wanted a rupee and a half for it or about thirty cents. She was an earnest pleader. There were tears in her eyes. She pleaded and begged in tones that would wring any heart.

मैंने एक छोटी टोकरी कुछ आनों में खरीद ली , फल रखने की दूसरी टोकरी कुछ अधिक में , रद्दी कागज रखने की एक सुन्दर टोकरी एक रुपये में , सिलाई का सामान रखने वाली आकर्षक टोकरी एक रुपये में , कुछ पंखे एक आने का एक के हिसाब से या दो पैसे का एक के भाव में खरीदे । मेरी भुजायें भर गयी थीं और मैं 50 सेट भी न खर्च कर पाया था । अपने सामान को बेचने के लिए शोर मचाते हुए बच्चों ने मुझ पर दबाव डाला । मैं एक कैदी के समान था , बच्चों ने चारों ओर से घेर रखा था , मैं अपने स्थान से हिल भी नहीं सकता था । सबसे अधिक परिश्रम करने वाली, आक्रामक सामान विक्रेता 9 वर्ष की एक सुन्दर लड़की थी जो मेरे बिल्कुल सामने थी । वह आग्रहपूर्वक निवेदन कर रही थी । उसकी आँखो में आँसू थे । वह इस प्रकार से अपनी टोकरी बेचने का आग्रह कर रही थी कि उसके शब्द किसी भी हृदय को पिघला सकते थे ।

Para-8:
My arms were full. I had no room, let along any need, for another basket. Balancing my baskets and fans on my left arm, I reached into my right coat pocket and got a handful of change-perhaps fifteen cents in all-which I deposited in the basket that the young girl held imploringly before me. I tried to explain that I could not buy the basket but extended the gratuity as a substitute. I realized at once what offence I had given. This child of nine, dressed in rags and on the edge of starvation, raised her chin, reached into the basket, and with all the pride and graciousness of a lady, handed the money back to me. There was only one thing I could do. I bought the basket. She wiped her eyes, smiled, and dashed down the platform, headed for some grass hut that would have at least thirty cents that night.

मेरी भुजायें भरी हुई थीं । उनमें स्थान नहीं था , और न दूसरी टोकरी की कोई आवश्यकता थी । अपनी टोकरियों और पंखों को अपने बायें हाथ में साधते हुए मैंने अपना हाथ कोट के दाहिने हाथ की ओर बाली जेब में डाला और मुट्ठी भर रेजगारी निकाली - शायद कुल 15 सेंट थे - जिसे मैने छोटी लड़की की उस टोकरी में रख दिया जिसे वह प्रार्थनापूर्वक मेरे सामने पकड़े हुए खड़ी थी । मैंने उसे समझाने का प्रयत्न किया कि टोकरी को नहीं खरीद सकता किन्तु उसकी ओर विकल्प के रूप में अनुग्रह राशि बढ़ा रहा हूँ । मुझे तुरन्त ही अनुभव हुआ कि मुझसे कोई अपराध हो गया है । 9 वर्ष की बच्ची ने , जो फटे हुए कपड़े पहने हुए थी और भुखमरी के निकट थी , अपनी ठोड़ी ऊपर को उठायी , टोकरियों के मध्य आयी और एक युवती के पूर्ण गौरव और नजाकत के साथ वह धन मुझे लौटा दिया । मेरे सामने केवल एक ही विकल्प था जो मैं कर सकता था । मैंने उसकी टोकरी खरीद ली । उसने अपने आँसुओं को पोंछा , वह मुस्कराई और प्लेटफार्म से तेजी के साथ किसी घास की झोपड़ी की ओर इस विचार के साथ चली गयी कि उसके पास उस रात के लिए कम से कम 30 सेंट तो हैं ।


Para-9:
I told this story to Prime Minister, Pandit Jawaharlal Nehru. I told him, it was one reason I had fallen in love with India.

मैंने यह कहानी प्रधानमन्त्री जवाहरलाल नेहरू को सुनाई । मैंने उन्हें बताया कि यही कारण जिससे मैं भारत से प्रेम करने लगा हूँ ।

Para-10:
The people I saw in India-those in the village as well as those in high office-have both pride and lively sense of decency and citizenship. They also have a passion for independence. This beautiful child-born in squalor and poverty, uneducated in both grammar and manners-had given me a glimpse of the warm soul of India.

वे व्यक्ति जिन्हें मैंने भारत में देखा था - गांव में रहने वाले तथा उच्च पदों पर आसीन - गर्व , श्रेष्ठ व्यवहार तथा नागरिकता की भावनाओं से परिपूर्ण हैं । उनमें स्वतन्त्रता के लिए तीव्र लालसा है ।  इस सुन्दर बच्ची ने , जो गन्दगी तथा निर्धनता में उत्पन्न हुई थी और जिसको व्याकरण तथा श्रेष्ठ व्यवहार की कोई शिक्षा नहीं मिली थी, मुझे भारत की भावना - प्रधान आत्मा की एक झलक दिखा दी ।




Comments

Popular posts from this blog

Cybersecurity|| Protect Your Computing Devices From Viruses, Hackers, Spies|| LearnTopicWise

Cybersecurity|| How to crack Wifi password?|| Techniques of cracking WiFi password|| LearnTopicWise

Stopping By Woods On A Snowy Evening- Robert Frost || Lesson- 9 Poetry || Class- 12 English || UP-BOARD || LearnTopicWise

Cybersecurity|| What is meant by your data?|| Explain different types of data|| LearnTopicWise